" Другие не лучше " ( надпись на зеркале )
Черт, я хочу научиться играть со словами. Недавно наткнулась у себя в залежах на книгу Д. Леннона " Испалец в Колесе " и часа три не могла успокоиться, это же надо так коверкать фразы! ( Усыхайтесь, иначе ухлопочете неровный припердок! )...о смысле написанного можно догадаться только по созвучиям, меняя в словах буквы, играя со звукоподражанием.

Вот как вы интерпретируете вот этот кусок текста? " Да, то была не кака там, пузячная завирушка, но хрен же, настоящая жесточная бутылия. Я тогда был еще зеленым сосунком-рекукаретом в составе жаркого батариона побалдения, и мы сосем, ну за семь не коровы к бою ", - он ославился и обнажил в ухвылке зубные недосчеты. ?



Как бы легко это не казалось, да вот только у меня пока не очень получается...






@музыка: Iron Maiden - Fear of The Dark

@настроение: падонкаффское

Комментарии
03.10.2005 в 13:46

Покаваимся ?
так ) йаду-йаду-йаду ! срочно !

санитары !!!!!!
03.10.2005 в 14:50

" Другие не лучше " ( надпись на зеркале )
Ктулху А я-то тут при чем? Это же он писал, а ему уже никакие санитары не понадобятся к сожалению...или к счастью...
04.10.2005 в 18:24

Да то была не какая-то пустяшная заворушка, но нет же, а настоящая жестокая баталия. Я тогда был ещё зеленым сосунком-рекрутом в составе жаркого батальона

и мы совсем, ну совсем были не готовы к бою.



Тока одно слова не осилила.



Arwen
05.10.2005 в 00:29

Try to imagin' that hope is a ship for the soul... may be together we'll find where is a place for us all!
Там ещё про зубные ндочеты было))))
05.10.2005 в 11:17

" Другие не лучше " ( надпись на зеркале )
Warlock_dp Это же надо такую фразу придумать ))
05.10.2005 в 14:33

Try to imagin' that hope is a ship for the soul... may be together we'll find where is a place for us all!
SnailMeow А че её придумывать?
05.10.2005 в 23:31

Ну, не знаю. Я не разделяю твоих восторгов по поводу такого творчества Леннона. У меня в свое время валялся песенник Битлов с какими-то не-песенными фрагментами, так вот там были какие-то вариации на тему Шерлока Холмса и доктора Ватсона ("Нет, Навигатсон, не угадалее!"..."Элементарно, Кваксон - крикнул он мне на другую сторону улицы, хотя я сам был на этой" и т.д.).

Сначала я тоже перся (маленький был, понимаш), а потом осознал, что хрен его знает, что там писал сам Леннон. Мы же, в первую очередь, видим труд переводчика. Это примерно как "Заводной апельсин" и "Clockwork Orange". Книжка одна и та же, а впечатление от moloko-plus и stary kashka в английском тексте и в русском совершенно разные.



;-)

Саша
06.10.2005 в 13:39

" Другие не лучше " ( надпись на зеркале )
Гость Ну тут я с тобой совершенно согласна, очень много смысла ( или бессмысла в данном случае ) теряется при переводе. Но меня есть его рассказы и на английском...просто ЭТО мне чрезвычайно сложно осилить ))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail