" Другие не лучше " ( надпись на зеркале )
Черт, я хочу научиться играть со словами. Недавно наткнулась у себя в залежах на книгу Д. Леннона " Испалец в Колесе " и часа три не могла успокоиться, это же надо так коверкать фразы! ( Усыхайтесь, иначе ухлопочете неровный припердок! )...о смысле написанного можно догадаться только по созвучиям, меняя в словах буквы, играя со звукоподражанием.
Вот как вы интерпретируете вот этот кусок текста? " Да, то была не кака там, пузячная завирушка, но хрен же, настоящая жесточная бутылия. Я тогда был еще зеленым сосунком-рекукаретом в составе жаркого батариона побалдения, и мы сосем, ну за семь не коровы к бою ", - он ославился и обнажил в ухвылке зубные недосчеты. ?
Как бы легко это не казалось, да вот только у меня пока не очень получается...

Вот как вы интерпретируете вот этот кусок текста? " Да, то была не кака там, пузячная завирушка, но хрен же, настоящая жесточная бутылия. Я тогда был еще зеленым сосунком-рекукаретом в составе жаркого батариона побалдения, и мы сосем, ну за семь не коровы к бою ", - он ославился и обнажил в ухвылке зубные недосчеты. ?
Как бы легко это не казалось, да вот только у меня пока не очень получается...

санитары !!!!!!
и мы совсем, ну совсем были не готовы к бою.
Тока одно слова не осилила.
Arwen
Сначала я тоже перся (маленький был, понимаш), а потом осознал, что хрен его знает, что там писал сам Леннон. Мы же, в первую очередь, видим труд переводчика. Это примерно как "Заводной апельсин" и "Clockwork Orange". Книжка одна и та же, а впечатление от moloko-plus и stary kashka в английском тексте и в русском совершенно разные.
Саша